Events

Training and academic events organised by the LabTerm

Oltre la Traduzione, Scrivere per la Documentazione Tecnica

La professione del traduttore e del comunicatore presentano molti tratti in comune. In modo particolare quando entrambi hanno a che fare con contenuti di natura tecnica e specialistica. Per questo motivo è utile per i traduttori avvicinarsi al mondo della redazione, per conoscerne le caratteristiche ed intravvedere potenziali percorsi per arricchire la propria professionalità e …

Oltre la Traduzione, Scrivere per la Documentazione Tecnica Leggi altro »

Workshop su Scrittura e Traduzione di Ricette (Italiano e Inglese)

In questo workshop attraverso una panoramica diacronica verrà presentata, nella prima parte del corso, la lingua e la struttura della ricetta della cucina domestica in Italia nelle sue varietà, caratteristiche e evoluzione in modo che il futuro traduttore specializzato in questo settore sappia riconoscere e gestire le principali difficoltà. Seguirà un laboratorio di scrittura in …

Workshop su Scrittura e Traduzione di Ricette (Italiano e Inglese) Leggi altro »

SDL Trados Studio 2021 – Getting started Part 1

Target Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2021 per la prima volta. Docente Claudia Lecci (biosketch). Date e orari Venerdì 26 novembre 2021, dalle 9:45 alle 16:30. Luogo Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci. Sarà possibile partecipare sia in presenza …

SDL Trados Studio 2021 – Getting started Part 1 Leggi altro »

Workshop online – Traduzione automatica neurale e post-editing: nuove strategie per aumentare il proprio business

In questo workshop verrà presentata la traduzione automatica neurale come strumento al servizio del traduttore. Nella prima parte saranno illustrate le novità introdotte dai sistemi neurali e il loro impatto sul processo traduttivo e sul business della traduzione. Nella seconda parte ci si concentrerà sul post-editing, presentandone le principali strategie e la loro applicazione in …

Workshop online – Traduzione automatica neurale e post-editing: nuove strategie per aumentare il proprio business Leggi altro »

Workshop online – Estrarre e gestire la terminologia: dalla ricerca delle informazioni al termbase

La rete internet è una risorsa preziosa per il traduttore, che nasconde però notevoli insidie: la valutazione dell’affidabilità delle fonti online richiede spesso un tempo superiore perfino a quello speso traducendo, e difficilmente quantificabile (o valorizzabile). Una volta trovate le informazioni, occorre poi sapere come strutturarle al meglio per poterle riutilizzare e condividere all’interno di …

Workshop online – Estrarre e gestire la terminologia: dalla ricerca delle informazioni al termbase Leggi altro »

Introduzione a MemoQ

Il workshop è stato annullato. Target In questo workshop sarà presentato MemoQ 9, uno dei programmi di traduzione assistita più diffusi e in più rapida espansione. Il workshop, che darà ampio spazio alle parti pratiche, si rivolge a traduttori e project manager. Ogni partecipante avrà a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni. Verrà …

Introduzione a MemoQ Leggi altro »

Remote Simultaneous Interpreting

Il workshop prevede un’introduzione iniziale alle tecnologie che rendono possibile l’interpretazione simultanea a distanza, presentandone anche alcune possibilità di utilizzo. Seguiranno i test delle piattaforme, che verranno introdotte dagli sviluppatori e alle cui demo seguirà una sessione di domande e risposte. Docenti Triin Kristian, Algirdas Ruokis, Kim Ludvigsen, Donato Velardi. Date e orari Sabato 21 …

Remote Simultaneous Interpreting Leggi altro »