Trados Studio 2021 – Level 1

Il nuovo programma di formazione di Trados Studio

Il 1° febbraio 2022 sarà lanciato ufficialmente a livello mondiale il nuovo programma di formazione di Trados Studio. A differenza del ciclo precedente, il nuovo percorso, suddiviso in tre livelli, non distingue tra formazione dei traduttori e formazione dei project manager, ma in tutti i corsi vengono presentate entrambe le prospettive di lavoro. Inoltre la componente terminologica è inserita in tutti i livelli e non più relegata a un unico corso ad hoc. Già a partire dal livello 1 sono stati introdotti alcuni temi di grande rilevanza come l’integrazione della traduzione automatica e l’uso del nuovo servizio cloud-based Trados Live. Infine, i workshop sono più compatti e ogni livello si conclude in una singola giornata.
Il primo workshop, lanciato in anteprima in Italia dal nostro Laboratorio, si svolgerà il 18 febbraio 2022.

Trados Studio 2021 – Level 1

Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2021 per la prima volta e si svolgerà in italiano.

Docente

Claudia Lecci (biosketch).

Data e durata

18 febbraio 2022, dalle 9:45 alle 16:15.

Durata totale del corso: 6 ore.

Luogo

Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Sarà possibile partecipare sia in presenza (seguendo i protocolli di sicurezza sanitaria in vigore al momento dello svolgimento del corso) che online tramite la piattaforma Microsoft Teams.

Prerequisiti

Competenze informatiche di base (Windows, MS Word)

Trados Certification

Il corso affronta la maggior parte dei temi richiesti per l’esame di certificazione “Trados Certification – Level 1”.

Partecipando al corso si avrà diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Trados Certification – Level 1”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

L’esame di certificazione si svolge online sul sito di Trados ed è un test con risposte a scelta multipla che si può sostenere in totale autonomia quando lo si ritiene più opportuno, ma in ogni caso non contestualmente al corso.

Non ci sono vincoli né riguardo alla data, né riguardo alla sede di svolgimento.

Argomenti trattati durante il corso

  • Introduction to CAT Technologies, including an explanation of Translation memories (TMs)
  • Initial start-up and setup of the application
  • User interface overview
  • Translating a single file (MS Word)
    • Opening a file for translation
    • Creating a translation memory
    • Working in the translation editing environment
    • Checking spellings
    • Applying formatting
    • Inserting tags (QuickInsert)
    • Previewing files in their original layout
    • Saving your translation
    • What is the bilingual SDL XLIFF format?
    • Saving the translation in MS Word format ready for delivery
  • Translating a similar file by creating a project
    • Setting up a project
    • Going through the steps in the project creation wizard
    • Project statistics and project scoping: determining the repetition and re-use rates
    • Filtering for untranslated segments
    • Retrieving segment fragments from the TM and looking up terms in the TM through concordance search
    • Adapting the project settings, such as by changing the minimum match value
    • Creating a template from the project to accelerate the creation of subsequent projects
  • Creating a project for translating multiple files (PowerPoint and PDF)
    • Creating a new project based on a template (one-step project creation)
    • Detailed project statistics: reading the project analysis report
    • Opening multiple files for translation at once
    • Changing the segmentation on the fly: merging and splitting segments
    • Effective handling of repeated segments (auto-propagation)
  • Termbases
    • What are termbases?
    • Creating a termbase based on a template
    • Adding terms while you are translating
    • Retrieving terms during translation
  • Trados Live (Cloud-based working)
    • What is Trados Live?
    • Connecting to Trados Live
    • Migrating a TM to the Cloud
    • Creating a Cloud-based project
    • Downloading files from the Cloud
    • Uploading translated files to the Cloud
  • Neural Machine Translation (NMT)
    • Adding a Cloud-based NMT provider to a Studio project
    • Retrieving NMT hits during translation
    • Editing NMT suggestions and saving them in your TM

Quote d’iscrizione

Crediamo nel valore della condivisione delle esperienze e della formazione in presenza, in particolare per i corsi che comprendono una forte componente pratica. Pertanto abbiamo deciso di andare in controtendenza e incentivare la partecipazione on-site offrendo una tariffa agevolata riservata e coloro che decideranno di seguire il corso presso la nostra sede.

  • quota intera: €250 per la partecipazione online o €220 per la partecipazione in presenza
  • quota ridotta (vedi convenzioni): €200 per la partecipazione online o €170 per la partecipazione in presenza
  • quota interni: contattateci (riservata a dottorandi e docenti del DIT)

Iscrizioni

Le iscrizioni sono chiuse.