Strumenti, terminologia e comparazione al servizio della traduzione giuridica

Il corso è rivolto a traduttori di organizzazioni pubbliche e private, freelance e agenzie che traducano documenti in ambito giuridico, in particolare da e verso la lingua tedesca, e a tutti coloro che siano interessati ad apprendere le tecniche e conoscere gli strumenti per un approccio sistematico all’elaborazione della terminologia giuridica plurilingue finalizzata alla traduzione specialistica.

Obiettivi formativi

Fornire ai partecipanti gli strumenti metodologici per una corretta elaborazione della terminologia giuridica plurilingue, quale punto imprescindibile di partenza per una migliore comprensione della realtà giuridica, una scelta accurata dell’equivalente adeguato e, conseguentemente, una efficace traduzione in ambito giuridico, nonché sviluppare una certa consapevolezza sulle differenze esistenti tra linguaggi giuridici espressi in una stessa lingua, ma appartenenti a ordinamenti differenti (si veda ad esempio il caso di Austria, Germania e Svizzera).

Prerequisiti

È richiesta la conoscenza della lingua italiana e tedesca.
Il corso si terrà in italiano. Tuttavia è prevista la presentazione di esempi in lingua tedesca. Le esercitazioni si svolgeranno in entrambe le lingue.

Data e orari

21 aprile 2023

Programma della giornata

  • 10:00-11.30: Introduzione al linguaggio e terminologia nel diritto (caratteristiche e peculiarità), esercitazioni
  • 11:30-13:00: Comparazione giuridica in terminologia, terminologia giuridica plurilingue (parte 1), esercitazioni
  • 13:00-14:00: Pausa pranzo
  • 14:00-15.30: Terminologia giuridica plurilingue (parte 2), panoramica sugli strumenti per la terminologia e traduzione giuridica
  • 15:30-17:00: Esercitazioni pratiche

Luogo

Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Sarà possibile partecipare sia in presenza che online tramite la piattaforma Microsoft Teams.

Relatrici

Natascia Ralli, Isabella Stanizzi

Natascia Ralli è ricercatrice senior presso l’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research a Bolzano, presso cui lavora dal 2002. Si è laureata in Traduzione (tedesco, russo) all’Università degli Studi di Bologna, da cui ha anche ottenuto un dottorato in Comunicazione interculturale. I suoi ambiti di ricerca sono: comparazione giuridica, terminologia giuridica nelle lingue italiano e tedesco, normazione e pianificazione terminologica, gestione della terminologia e traduzione specialistica. Partecipa attivamente al gruppo di lavoro UNI GL 04 “Terminologia”, che si interfaccia con il comitato ISO/TC/37 “Language and terminology”.

Isabella Stanizzi è ricercatrice presso l’Istituto di linguistica applicata di Eurac Research a Bolzano. Laureata in Giurisprudenza presso l’Università di Trento, si occupa principalmente di terminologia giuridica nelle lingue italiana e tedesca, comparazione giuridica, consulenza, revisione giuridica e traduzione di testi di carattere giuridico.

Lingue di lavoro

Italiano, tedesco

Quote d’iscrizione

Crediamo nel valore della condivisione delle esperienze e della formazione in presenza, in particolare per i corsi che comprendono una forte componente pratica. Pertanto abbiamo deciso di andare in controtendenza e incentivare la partecipazione in presenza offrendo una tariffa agevolata riservata e coloro che decideranno di seguire il corso presso la nostra sede.

  • quota intera: €200 per la partecipazione online o €180 per la partecipazione in presenza
  • quota ridotta (vedi convenzioni): €160 per la partecipazione online o €140 per la partecipazione in presenza
  • quota interni: contattateci (riservata a dottorandi e docenti del DIT)