eros

Workshop online – Estrarre e gestire la terminologia: dalla ricerca delle informazioni al termbase

La rete internet è una risorsa preziosa per il traduttore, che nasconde però notevoli insidie: la valutazione dell’affidabilità delle fonti online richiede spesso un tempo superiore perfino a quello speso traducendo, e difficilmente quantificabile (o valorizzabile). Una volta trovate le informazioni, occorre poi sapere come strutturarle al meglio per poterle riutilizzare e condividere all’interno di …

Workshop online – Estrarre e gestire la terminologia: dalla ricerca delle informazioni al termbase Leggi altro »

Introduzione a MemoQ

Il workshop è stato annullato. Target In questo workshop sarà presentato MemoQ 9, uno dei programmi di traduzione assistita più diffusi e in più rapida espansione. Il workshop, che darà ampio spazio alle parti pratiche, si rivolge a traduttori e project manager. Ogni partecipante avrà a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni. Verrà …

Introduzione a MemoQ Leggi altro »

Remote Simultaneous Interpreting

Il workshop prevede un’introduzione iniziale alle tecnologie che rendono possibile l’interpretazione simultanea a distanza, presentandone anche alcune possibilità di utilizzo. Seguiranno i test delle piattaforme, che verranno introdotte dagli sviluppatori e alle cui demo seguirà una sessione di domande e risposte. Docenti Triin Kristian, Algirdas Ruokis, Kim Ludvigsen, Donato Velardi. Date e orari Sabato 21 …

Remote Simultaneous Interpreting Leggi altro »

La Traduzione Giuridica: Metodi e Strategie

Il seminario, concepito come un’introduzione alle sfide della traduzione giuridica, si articolerà in due parti: una parte introduttiva volta a gettare le basi metodologiche e a illustrare i principi generali che guidano e vincolano la traduzione in ambito giuridico e una parte pratica, di taglio laboratoriale, che approfondirà gli aspetti più pratici della professione. La …

La Traduzione Giuridica: Metodi e Strategie Leggi altro »

SDL Trados Studio 2019 for Project Managers – Part 2

Target Questo corso si rivolge ai project manager che gestiscono progetti di SDL Trados Studio 2019. Docente Claudia Lecci (biosketch). Date e orari Sabato 21 settembre 2019, dalle 9:45 alle 16:30. Luogo Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci. Prerequisiti Aver seguito il corso “SDL Trados …

SDL Trados Studio 2019 for Project Managers – Part 2 Leggi altro »

SDL Trados Studio 2019 for Project Managers – Part 1

Target Questo corso si rivolge ai project manager che gestiscono progetti di SDL Trados Studio 2019. Docente Claudia Lecci (biosketch). Date e orari Venerdì 20 settembre 2019, dalle 9:45 alle 16:30. Luogo Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci. Prerequisiti Competenze informatiche di base (Windows, MS …

SDL Trados Studio 2019 for Project Managers – Part 1 Leggi altro »

SDL Trados Studio 2019 – Getting started Part 1

Target Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2019 per la prima volta. Docente Claudia Lecci (biosketch). Date e orari Venerdì 29 novembre 2019, dalle 9:45 alle 16:30. Luogo Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci. Prerequisiti Competenze informatiche di base (Windows, …

SDL Trados Studio 2019 – Getting started Part 1 Leggi altro »

Lavorare in team: gestione di flussi di lavoro distribuiti per la fornitura di servizi linguistici

Questo corso illustra i compiti e le competenze che si richiedono a chi occupa la posizione di translation project manager, ovvero la figura che si occupa dell’organizzazione e della gestione dei progetti di traduzione o localizzazione, inquadrandoli all’interno di un processo di traduzione tipico di cui saranno percorse le fasi, dal primo contatto con il …

Lavorare in team: gestione di flussi di lavoro distribuiti per la fornitura di servizi linguistici Leggi altro »