News

News and curiosities from the LabTerm

How to apply to the MA in Specialized Translation: tutorial going live shortly!

Are you thinking of applying to our Master’s in Specialized Translation but found the procedure a bit…daunting? No worries! Our team of experts is here to help! We are producing a video tutorial containing the key points of the call for applications (aka “bando”) that you need to clearly understand in order to apply. However, …

How to apply to the MA in Specialized Translation: tutorial going live shortly! Read More »

The MUST project: first steps towards the creation of a new international learner translation corpus

The Department of Interpreting and Translation (DIT) is about to embark on a new international corpus collection initiative: the MUST (Multilingual Student Translation) project, led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain) aims to collect a large multilingual corpus of translations produced by intermediate and/or advanced foreign …

The MUST project: first steps towards the creation of a new international learner translation corpus Read More »

Translation is the language of Europe [Umberto Eco]

Many thanks to Italo Rubino for his lecture on institutional translation at the European Union. The EU is the only international organisation where each member state’s language is an official language. Italo Rubino started his speech focusing on multilingualism as a form of democracy and equality between EU cultures and people. This translates into a …

Translation is the language of Europe [Umberto Eco] Read More »

Translating Europe Forum

Randy Scansani, PhD student at the Department of Interpreting and Translation (Forlì Campus), has just returned from a two-day trip at the European Commission in Brussels, where he attended the annual Translating Europe Forum. This year, the meeting focused on translation technologies and machine translation. Here is the report he prepared for us! More than …

Translating Europe Forum Read More »

Experimenting with new tools for real-time subtitling

Remember that experiment we did on real-time subtitling? In this post we briefly reported how a student in her final year of interpreting studies, together with a recent graduate, tested the full potential of Dragon Naturally Speaking to produce speech-based real-time subtitling. Given the very positive results we obtained from that first try, we decided …

Experimenting with new tools for real-time subtitling Read More »

TeTra Conference – Registration closing soon

The tetraTeTra Conference will take place on Sept. 30 2016. Deadline for registration approaching. tetraTeTra Conference: early bird has now closed but there is still time to register (until 26 September 2016)! This year, our TeTra conference will open with four workshops held in parallel. Three software houses (MateCat, SDL Trados and TranslationQ/RevisionQ) will present their …

TeTra Conference – Registration closing soon Read More »

Successful real-time subtitling at «Diego Fabbri» theatre

On Monday 9 May 2016, one of our final-year students and a newly-graduated one tested a speech-based real-time subtitling tool at “Diego Fabbri” theatre in Forlì during a speech by Mario Capecchi, the Italian-born American molecular geneticist and Nobel Laureate (2007). Under the supervision of Claudia Lecci, our re-speakers operated directly from the theatre control room to …

Successful real-time subtitling at «Diego Fabbri» theatre Read More »