Vi diamo il benvenuto al
LABTERM
Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita, anche conosciuto come Laboratorio di Terminologia, o LabTerm, fa parte del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna. Il nome identifica un laboratorio informatico moderno, di piccole dimensioni ma ben equipaggiato, immerso nel parco del Campus di Forlì. Ma il LabTerm è soprattutto un gruppo di persone, impegnate nella didattica, ricerca e formazione continua per professionisti e aziende sui temi delle tecnologie per la traduzione e per il trattamento del linguaggio: dalla creazione e consultazione di corpora, alla gestione della terminologia, alla traduzione assistita e automatica.
News, eventi e curiosità
Scopri i prossimi eventi e le news del LabTerm
workshop
24 giugno 2022
Trados Studio 2021 – Level 2
Il 1° febbraio 2022 è stato lanciato ufficialmente a livello mondiale il nuovo programma di formazione di Trados Studio. A differenza del ciclo precedente, il nuovo percorso, suddiviso in tre livelli, non distingue tra formazione dei traduttori e formazione dei project manager, ma in tutti i corsi vengono presentate entrambe le prospettive di lavoro. Inoltre la componente terminologica è inserita in tutti i livelli e non più relegata a un unico corso ad hoc.
Già a partire dal livello 1 sono stati introdotti alcuni temi di grande rilevanza come l’integrazione della traduzione automatica e l’uso del nuovo servizio cloud-based Trados Live. Infine, i workshop sono più compatti e ogni livello si conclude in una singola giornata. Leggi altro…
news
1 giugno 2022
Storia della Trave: da poutre a putrella
Progetto TerMeMore
Il nostro viaggio attraverso i termini ci porta oggi in Francia, alla scoperta di uno dei tanti elementi architettonici, il cui nome ha avuto origine nel mondo animale. Nello specifico, questo contributo vorrebbe riflettere sull’importanza dei concetti in terminologia, identificati con termini diversi, a seconda dell’ambito di utilizzo. Più che la storia di un termine, vi proponiamo quindi la storia di un concetto che, nato in un campo semantico, è stato trasportato in un altro. Leggi altro…
news
1 aprile 2022
Storia dello Spritz
Progetto TerMeMore
Il nostro viaggio attraverso i termini del mondo e della vita quotidiana comincia con la storia di una bevanda molto conosciuta, divenuta sinonimo in Italia e nel mondo di aperitivo e relax a fine giornata: lo Spritz. Forse vi sarà capitato di chiedervi da dove venga il nome del long drink più famoso nel nostro paese… vi proponiamo una possibile risposta, in prospettiva terminologica. Leggi altro…
news
29 – 30 marzo 2022
RWS Campus – L’evento RWS dedicato ai campus universitari
Evento online
Abbiamo partecipato a RWS Campus, l’evento RWS dedicato ai campus universitari, che si è tenuto online nelle giornate del 29 e 30 marzo 2022. Di seguito, vi proponiamo un breve resoconto dei contenuti dell’evento. Vorremmo, inoltre, cogliere questa occasione per ricordarvi che il nostro Dipartimento di Interpretazione e Traduzione è Approved Training Center di RWS e fa parte del programma accademico RWS Campus. Leggi altro…
La nostra storia
Fin dall’inizio delle nostre attività nel 1996, con il progetto Linguaggi e Attività Produttive, abbiamo sempre promosso la cooperazione con il mercato del lavoro. Abbiamo stabilito accordi e collaborazioni con agenzie di traduzione, associazioni, enti pubblici e aziende di tutta l’Italia e dell’Emilia Romagna in particolare (tra cui Aprilia, Ferragamo, Ferrari, Luxottica)
Ma il LabTerm è molto di più
Precedente
Successivo
scoprite la nostra storia
Chi siamo
Vi invitiamo a conoscere il team del LabTerm
Silvia Bernardini
Silvia Bernardini si è laureata in traduzione a Forlì nel 1997. Dopo un breve periodo nel Regno Unito, durante il quale ha conseguito un master presso l’Università di Cambridge, è tornata a Forlì… Leggi altro…
Adriano Ferraresi
Adriano Ferraresi si è laureato nel 2007 in Traduzione settoriale e per l’editoria presso l’Università di Bologna e nel 2012 ha conseguito il dottorato di ricerca in “Inglese per scopi speciali” all’Università di Napoli Federico II. Leggi altro…
Claudia Lecci
Claudia Lecci si è laureata nel 2007 in Traduzione settoriale e per l’editoria presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (ora Dipartimento di Interpretazione e Traduzione – DIT). Leggi altro…
Beatrice Ragazzini
Beatrice Ragazzini ha conseguito nel 2020 la Laurea Magistrale in Specialized Translation presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, Campus di Forlì. Leggi altro…
Eros Zanchetta
Eros Zanchetta si è laureato in Interpretazione di Conferenza ed ha conseguito successivamente un dottorato di ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale presso l’università di Bologna. Leggi altro…
Risorse
Scoprite gli strumenti e risorse a disposizione del LabTerm
Risorse linguistiche
Una lista di risorse linguistiche (prevalentemente gratuite) che include dizionari, glossari/termbase specialsitici e corpora. Leggi altro…
Strumenti del LabTerm
Alcuni degli strumenti e delle risorse che sono stati sviluppati al LabTerm. Leggi altro…
Collaborazioni
Abbiamo lavorato con
Precedente
Successivo
i nostri partner
Formazione
Le attività formative proposte dal LabTerm per privati, studenti e aziende. Leggi altro…
Aziende
I nostri servizi per le aziende e sulle nostre possibilità di collaborazione. Leggi altro…
Studenti
Le proposte del LabTerm dedicate a studentesse e studenti del DIT e non. Leggi altro…
Scriveteci
Potete scriverci per rimanere in contatto con noi!
Restiamo in contatto
Ci farebbe piacere tenervi aggiornati sulle attività del LabTerm! Per non perdere nessuna novità sul LabTerm, iscrivetevi alla nostra mailing list!