RWS Campus

Evento online - Marzo 2022

RWS Campus

Evento online - 29 - 30 marzo 2022

Abbiamo partecipato a RWS Campus, l’evento RWS dedicato ai campus universitari, che si è tenuto online nelle giornate del 29 e 30 marzo 2022. Di seguito, vi proponiamo un breve resoconto dei contenuti dell’evento. Vorremmo, inoltre, cogliere questa occasione per ricordarvi che il nostro Dipartimento di Interpretazione e Traduzione è Approved Training Center di RWS e fa parte del programma accademico RWS Campus.

RWS Campus online 2022

Di carattere assolutamente interdisciplinare ed internazionale, l’evento è stato molto interessante non solo per appassionati di terminologia, ma anche per gli interessati ad altri aspetti della traduzione, come la transcreazione, il post-editing e la localizzazione. I seminari proposti hanno infatti riguardato vari elementi del mondo RWS, e sono stati occasione, allo stesso tempo, per riflettere su diverse declinazioni della traduzione, come la localizzazione, lo sviluppo di software, l’accessibilità e il rapporto tra traduttore e traduzione automatica.

Mentre alcuni seminari hanno discusso il ruolo del traduttore, nell’ottica di una riflessione più generale su questo lavoro e sul suo rapporto con la tecnologia, come The role of the Translator o Love your language, love your business; altri, presentando software RWS, sono stati dedicati ad attività collegate alla traduzione automatica, come: Transcreation, a creative path beyond words e il key note speech Nurturing Localization Talent.

Working with terminology

Un evento particolarmente interessante, per gli appassionati di terminologia, è stato Working with terminology. Del resto, come ha giustamente puntualizzato il relatore: ‘it all starts with terminology’.

Nel seminario, la gestione della terminologia è stata presentata, insieme alla machine translation e alla gestione delle memorie di traduzione, come elemento alla base non solo della struttura di qualsiasi CAT Tool, ma anche di ogni procedura di localizzazione, post-editing, transcreazione e traduzione specializzata in senso più ampio. L’accento è stato posto sulla corretta gestione terminologica come fattore fondamentale per la qualità del prodotto finale della traduzione. Se, infatti, l’imprecisione terminologica risulta, nelle statistiche sui feedback dei clienti, come la prima motivazione per le richieste di revisione di una traduzione; la prima ragione per cui la gestione terminologica è necessaria nella traduzione è la qualità del prodotto finale, di cui la coerenza e correttezza terminologica sono elementi essenziali.

La seconda parte dell’evento è stata poi dedicata alla presentazione dei prodotti RWS per la gestione terminologica, il cui comune denominatore è la struttura definita concept oriented. Come la terminologia in generale, anche MultiTerm e gli altri prodotti RWS presentano una struttura basata sul concetto come unità fondamentale. In un modello a più livelli, questo viene presentato come il concept level, comune a tutte le lingue, e su cui poggiano il language level prima, e il term level poi. Questa struttura caratterizza tutti i prodotti RWS per la gestione terminologica: MultiTerm, in primis, nelle versioni file-based, server-based e cloud-based, il nuovo Trados-Live Terminology, e le app, disponibili nell’RWS AppStore, come Glossary Converter e CheckTerm.

L’evento RWS Campus però, non ha riguardato solo la terminologia e i prodotti RWS, ma anche il mercato del lavoro della traduzione e le molteplici possibilità di carriera all’interno dell’universo RWS. Seminari come The roles and opportunities in becoming a desktop publishing specialist e Becoming a software developer, hanno presentato opportunità meno conosciute nel mondo della traduzione automatica; mentre altri come The RWS Post-Editing Certification e Discover the RWS Global Internship Program hanno fornito indicazioni su qualificazioni da aggiungere al proprio curriculum di traduttore.

L’evento si è concluso con un panel di discussione intitolato The future of translation and education: un momento di riflessione tra accademici provenienti da diverse Università ed esperti del mondo RWS sul futuro della traduzione e delle sue tecnologie, in prospettiva educativa.