LabTerm

SDL Trados 2017 — Getting Started Part 1

Target Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2017 per la prima volta. Docente Claudia Lecci (biosketch). Date e orari Venerdì 29 giugno 2018, dalle 9:45 alle 16:30. Luogo Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci. Prerequisiti Competenze informatiche di base (Windows, …

SDL Trados 2017 — Getting Started Part 1 Leggi altro »

Strumenti e Metodi per una Traduzione Giuridica Efficace

Il corso è rivolto a traduttori di organizzazioni pubbliche e private, freelance e agenzie che traducano documenti in ambito giuridico, in particolare da e verso la lingua tedesca, e a tutti coloro che siano interessati ad apprendere le tecniche e conoscere gli strumenti per un approccio sistematico alla traduzione specialistica. Obiettivi formativi Fornire ai partecipanti …

Strumenti e Metodi per una Traduzione Giuridica Efficace Leggi altro »

Audiodescrizione

Questo corso si propone di fornire delle competenze di base necessarie per l’audiodescrizione. Le pratiche si svolgeranno sia in aula informatica che in cabina di doppiaggio. Il workshop si terrà in lingua italiana. Docente Rubén Tortosa Sanchez (biosketch) Target Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima volta al mondo dell’audiodescrizione. …

Audiodescrizione Leggi altro »

Sottotitolaggio professionale

Questo corso si propone di fornire delle competenze avanzate necessarie per la sottotitolazione professionale. Le esercitazioni si svolgeranno interamente con EZTitles, uno dei migliori software commerciali per il sottotitolaggio. Il workshop si terrà in lingua italiana in un laboratorio informatico, ogni partecipante avrà a disposizione un computer con tutto il software necessario. Docente Rubén Tortosa …

Sottotitolaggio professionale Leggi altro »

Giornata di studi ‘Noms de marque, noms de produit et corpus : un gage de culture?’

Mercoledì 10 maggio 2017 il nostro centro di ricerca CoLiTec organizza una giornata di studi su “Noms de marque, noms de produit et corpus : un gage de culture?” in collaborazione con Do.Ri.F. (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana), l’Institut français (Roma) e l’Alliance française (Bologna). La …

Giornata di studi ‘Noms de marque, noms de produit et corpus : un gage de culture?’ Leggi altro »

Scientific writing – Key to editing a successful medical article from abstract to conclusion

Obiettivi formativi Sviluppare le abilità di redazione, traduzione e revisione linguistica di articoli medico-scientifici in lingua inglese, prestando particolare attenzione alle forme e alle strutture tipiche del genere (abstract, introduzione, metodi, risultati, discussione e conclusione). Prerequisiti È richiesta la conoscenza della lingua inglese. Data e orari Sabato 13 maggio 2017, dalle 9:30 alle 17:15. Luogo …

Scientific writing – Key to editing a successful medical article from abstract to conclusion Leggi altro »

Bando ‘MA in Specialized Translation’: video tutorial a breve!

State pensando di iscrivervi alla Laurea Magistrale in Specialized Translation ma solo il bando vi spaventa? Non preoccupatevi! Il nostro team di esperti è qui per aiutarvi! Stiamo creando un video tutorial che contiene alcuni punti chiave del bando in lingua inglese. Vi consigliamo comunque di leggere attentamente il bando prima di procedere in quanto …

Bando ‘MA in Specialized Translation’: video tutorial a breve! Leggi altro »