Trados Studio 2022 Level 2

Il nuovo programma di formazione di Trados Studio

Il 1° febbraio 2022 è stato lanciato ufficialmente a livello mondiale il nuovo programma di formazione di Trados Studio. A differenza del ciclo precedente, il nuovo percorso, suddiviso in tre livelli, non distingue tra formazione dei traduttori e formazione dei project manager, ma in tutti i corsi vengono presentate entrambe le prospettive di lavoro. Inoltre la componente terminologica è inserita in tutti i livelli e non più relegata a un unico corso ad hoc. Già a partire dal livello 1 sono stati introdotti alcuni temi di grande rilevanza come l’integrazione della traduzione automatica e l’uso del nuovo servizio cloud-based Trados Live. Infine, i workshop sono più compatti e ogni livello si conclude in una singola giornata.

Trados Studio 2022 Level 2

Questo corso è indirizzato a traduttori che abbiano seguito il corso “Trados Studio 2022 – Level 1” o che abbiano comunque una qualche familiarità con l’applicazione.

Il corso si svolgerà in italiano.

Docente

Claudia Lecci (biosketch).

Data e durata

10 novembre 2023, dalle 9:45 alle 16:15.

Durata totale del corso: 6 ore.

Luogo

Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Sarà possibile partecipare sia in presenza che online tramite la piattaforma Microsoft Teams.

Prerequisiti

Aver seguito il corso “Trados Studio 2022 – Level 1” o avere comunque conseguito un livello di competenza equivalente nell’uso di Trados Studio 2022.

Trados Certification

Il corso affronta la maggior parte dei temi richiesti per l’esame di certificazione “Trados Certification – Level 2”.

Partecipando al corso si avrà diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Trados Certification – Level 2”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

L’esame di certificazione si svolge online sul sito di Trados ed è un test con risposte a scelta multipla che si può sostenere in totale autonomia quando lo si ritiene più opportuno, ma in ogni caso non contestualmente al corso.

Non ci sono vincoli né riguardo alla data, né riguardo alla sede di svolgimento.

Argomenti trattati durante il corso

  • TERMINOLOGY VERIFICATION AND QUALITY ASSURANCE
    • What is QA Checker 3.0?
    • Configuring QA Checker
      • Empty segments and length verification
      • Checking for repeated words
      • Checking for punctuation issues
      • Word list checks
    • Terminology verification
    • Using verification during translation
      • Word list check
      • Use of forbidden terms
      • Failure to use target terms from the termbase
    • Verification after translation
    • Opening the sample project
    • Loading the QA Checker profile
    • Running the verification
    • Correcting the mistakes
  • WORKING WITH PROJECT PACKAGES
    • What are Project Packages?
    • Setting up the translators
    • Creating the sample project
      • Selecting the language pairs
      • Setting the PDF file as reference
      • Configuring general settings
      • Selecting the TMs
      • Selecting the termbase
      • Configuring the QA Checker options
      • Creating the project packages
        • Determining how many packages to create
        • Assigning one user per package
        • Deciding the project packages
        • Sending the project packages
      • Viewing the task history
    • Opening a project package
    • Processing the package files
      • Opening all files for translation
      • Changing the project settings
      • Translating and verifying the documents
      • Creating the return package
    • Opening return package
  • USING NEURAL MACHINE TRANSLATION IN STUDIO
    • About neural machine translation
    • Setting up a sample project
    • Using NMT while translating
      • Look ahead function
      • Apply NMT match when no TM match is found
      • Using NMT as an AutoSuggest source
      • Prioritizing NMT and TM hits
    • Pre-translating with NMT
  • MAINTAINING YOUR TMS
    • Reviewing translations and post-editing machine translation results
    • Translation memory maintenance
      • Opening the TM
      • Changing the font size
      • Browsing the TM
      • Editing and deleting TUs
      • Looking for TUs that contain a particular string
      • Replacing terms

Quote d’iscrizione

Crediamo nel valore della condivisione delle esperienze e della formazione in presenza, in particolare per i corsi che comprendono una forte componente pratica. Pertanto abbiamo deciso di andare in controtendenza e incentivare la partecipazione on-site offrendo una tariffa agevolata riservata e coloro che decideranno di seguire il corso presso la nostra sede.

  • quota intera: €250 per la partecipazione online o €220 per la partecipazione in presenza
  • quota ridotta (vedi convenzioni): €200 per la partecipazione online o €170 per la partecipazione in presenza
  • quota interni: contattateci (riservata a dottorandi e docenti del DIT)

Iscrizioni

Le iscrizioni si chiuderanno il 30 ottobre 2023.

Gli studenti attualmente iscritti ai corsi di laurea del DIT non possono partecipare.

Ciascun iscritto in presenza avrà un computer a propria disposizione (non è necessario portare un computer).

I partecipanti online che non sono in possesso di Trados dovranno scaricare la versione demo per poter seguire le esercitazioni (in caso di necessità possiamo fornire delle licenze temporanee).

Il workshop si svolgerà solo se sarà raggiunto un numero minimo di iscrizioni; nel caso venisse annullato, le quote già pagate saranno rimborsate per intero.

Iscriviti