LabTerm

Sottotitolaggio per non udenti

Questo corso si propone di fornire le competenze di base necessarie per la sottotitolazione intralinguistica per non udenti. Le esercitazioni si svolgeranno interamente con software di sottotitolaggio gratuito. Il workshop si terrà in lingua italiana. Docente Rubén Tortosa Sanchez (biosketch) Target Questo corso è indirizzato a traduttori che abbiano seguito il corso “Sottotitolaggio Base” o […]

Sottotitolaggio per non udenti Leggi tutto »

Traduzione Automatica e Post-Editing

In questo workshop viene presentata la traduzione automatica come strumento al servizio del traduttore. Il corso è suddiviso in quattro blocchi di 90 minuti, ognuno dei quali prevede una parte teorica seguita da esercitazioni pratiche che permettono ai partecipanti di sperimentare immediatamente quanto appreso. Ogni partecipante ha a disposizione un computer sul quale svolgere le

Traduzione Automatica e Post-Editing Leggi tutto »

Sottotitolaggio livello base

Questo workshop si propone di fornire le competenze di base necessarie per la sottotitolazione interlinguistica. Le esercitazioni si svolgeranno interamente con software di sottotitolaggio gratuito. Il workshop si terrà in lingua italiana. Docente Rubén Tortosa Sanchez (biosketch) Target Indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima volta al mondo del sottotitolaggio. Date e orari

Sottotitolaggio livello base Leggi tutto »

La visita del Presidente Sergio Mattarella in Ateneo

Giovedì 12 gennaio 2017 l’Ateneo di Bologna ha dato avvio alle giornate di studio “Giovani e ricerca: il percorso dell’Alma Mater verso il futuro”. Docenti, giovani ricercatori e dottorandi del nostro Dipartimento hanno partecipato alla cerimonia di apertura che si è svolta nell’aula magna di Santa Lucia alla presenza del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella.

La visita del Presidente Sergio Mattarella in Ateneo Leggi tutto »

Anno nuovo, computer nuovi!

I laboratori informatici del DIT si rinnovano. Abbiamo sostituito tutti i computer del Lab 16 con i nuovissimi HP EliteDesk 800 G2 mini. Oltre ad investire in computer di dimensioni notevolmente ridotte, abbiamo anche installato tastiere compatte, facendo spazio a due nuove postazioni e raggiungendo così un totale di 36 postazioni PC. Tutti i computer

Anno nuovo, computer nuovi! Leggi tutto »

MUST: verso la creazione di un nuovo learner translation corpus multilingue

Il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), che vanta una lunga esperienza nel settore della linguistica dei corpora, in particolare per quanto riguarda la pratica e la didattica della traduzione, dell’interpretazione e l’apprendimento delle lingue, si prepara a prendere parte ad una nuova iniziativa internazionale: il progetto MUST (Multilingual Student Translation), promosso da Sylviane Granger

MUST: verso la creazione di un nuovo learner translation corpus multilingue Leggi tutto »

La lingua dell’Europa è la traduzione [Umberto Eco]

Ringraziamo Italo Rubino per il suo seminario sulla traduzione istituzionale presso l’Unione Europea, l’unica organizzazione internazionale che usa tutte le lingue dei Paesi aderenti come lingua ufficiale. Italo Rubino ha esordito proprio mettendo l’accento sul multilinguismo, che, come ha affermato, esprime una visione di democrazia, nonché la volontà di non discrimiare le culture e i

La lingua dell’Europa è la traduzione [Umberto Eco] Leggi tutto »

Translating Europe Forum

Randy Scansani, dottorando presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Campus di Forlì), è rientrato da Bruxelles dove ha partecipato all’evento annuale Translating Europe Forum, organizzato dalla Commissione Europea. Quest’anno la conferenza era incentrata sulle tecnologie per la traduzione e sulla traduzione automatica. Qui sotto il resoconto che ha preparato per noi! Più di 450

Translating Europe Forum Leggi tutto »