L’adattamento interlinguistico dei testi pubblicitari e promozionali, comunemente chiamato transcreation, è un servizio a cavallo fra la traduzione e il copywriting. Come tale, richiede competenze proprie dell’una e dell’altra disciplina e un workflow ibrido che amplia il tradizionale campo d’azione di chi traduce. Sebbene la transcreation sia fortemente influenzata da fattori soggettivi, gestire un mix di aspetti linguistici, culturali, di branding e di marketing presuppone un approccio strutturato e consapevole.
Questo corso, tenuto in italiano e incentrato sulla combinazione linguistica inglese>italiano, mira a fornire elementi teorici e pratici che consentano di avvicinarsi alla professione.
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di partecipazione.
Docente
Claudia Benetello è libera professionista della comunicazione dal 2005. Attuale Vicepresidente regionale dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), fa parte anche del Professional Copywriters’ Network, dell’Art Directors Club Italiano (ADCI) e dell’Ordine dei Giornalisti della Lombardia. Laureata in Scienze Politiche indirizzo comunicazione, ha completato un Master in Comunicazione musicale per la discografia e i media, un Corso di Alta Formazione in Tecniche di interpretariato italiano<>inglese e un Master specialistico in Copywriting e comunicazione pubblicitaria. Ha tradotto a quattro mani l’autobiografia degli U2, tradotto Noel Gallagher in conferenza stampa, intervistato i Simple Minds e scritto testi pubblicitari e promozionali nei settori più diversi, direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco. Speaker sul tema della transcreation dal 2012, tiene interventi e seminari in Italia e all’estero ed è autrice di vari articoli peer-reviewed. Nel 2024 ha sviluppato il Dropinka Deck for Transcreation, uno strumento metodologico in 52 carte formato poker.
Data e durata
Il workshop si terrà il 28 novembre 2025 dalle 9:30 alle 17:30.
Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.
Sarà possibile partecipare sia in presenza che online tramite la piattaforma Microsoft Teams.
Prerequisiti
È richiesta la conoscenza della lingua inglese.
Argomenti trattati durante il corso
Mattina
- Transcreation: nascita del termine e del concetto
- Pubblicità: funzioni e caratteristiche
- Traduzione vs transcreation: quando gli “errori di traduzione” diventano scelte strategiche
- L’intersezione di traduzione e copywriting: definizione di transcreation e delle competenze richieste
- Le parti del discorso in pubblicità: focus su sostantivo, verbo e aggettivo in un’ottica contrastiva inglese-italiano
- Il workflow di transcreation: passaggi chiave e best practice
Pomeriggio
- Q&A
- Laboratorio pratico: transcreation dall’inglese all’italiano (lavoro individuale e/o in gruppi, in base al numero di partecipanti)
Quote d’iscrizione
Crediamo nel valore della condivisione delle esperienze e della formazione in presenza, in particolare per i corsi che comprendono una componente pratica. Pertanto abbiamo deciso di andare in controtendenza e incentivare la partecipazione in presenza offrendo una tariffa agevolata riservata e coloro che decideranno di seguire il corso presso la nostra sede.
- quota intera: €250 per la partecipazione online o €230 per la partecipazione in presenza
- quota ridotta (vedi convenzioni): €210 per la partecipazione online o €190 per la partecipazione in presenza
- quota interni: contattateci (riservata a dottorandi e docenti del DIT)
Iscrizioni
Le iscrizioni chiuderanno il 17 novembre 2025.
Gli studenti attualmente iscritti ai corsi di laurea o dottorato del DIT non possono partecipare.
Ciascun iscritto in presenza avrà un computer a propria disposizione (non è necessario portare un computer).
Il workshop si svolgerà solo se sarà raggiunto un numero minimo di iscrizioni; nel caso venisse annullato, eventuali quote già pagate saranno rimborsate per intero.
Iscriviti |