Vi invitiamo a conoscere il team del LabTerm

chi siamo

Vi invitiamo a conoscere il team del LabTerm

Silvia Bernardini si è laureata in traduzione a Forlì nel 1997. Dopo un breve periodo nel Regno Unito, durante il quale ha conseguito un master presso l’Università di Cambridge, è tornata a Forlì, dove ha lavorato come ricercatrice universitaria per poi diventare professoressa associata, e infine professoressa ordinaria. Nel frattempo ha anche completato il suo dottorato di ricerca in translation studies presso l’università di Middlesex a Londra. Ha tenuto diversi corsi (traduzione tecnico-scientifica, metodi e tecnologie per la traduzione, linguistica dei corpora e linguistica inglese), ha coordinato la Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata ed è stata Direttrice di Dipartimento. I suoi interessi di ricerca si concentrano nei campi delle tecnologie per la traduzione (inclusa la traduzione automatica), la didattica della traduzione, la documentazione e la linguistica dei corpora. Ha tenuto conferenze e corsi su questi argomenti in Belgio, Brasile, Cina, Germania, Norvegia, Serbia, Spagna, Regno Unito e in numerose università italiane.

Adriano Ferraresi si è laureato nel 2007 in Traduzione settoriale e per l’editoria presso l’Università di Bologna e nel 2012 ha conseguito il dottorato di ricerca in “Inglese per scopi speciali” all’Università di Napoli Federico II. È Professore Associato presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, dove coordina il Master in Specialized Translation. I suoi interessi di ricerca ruotano intorno alla costruzione di risorse linguistiche (in particolare corpora), alla fraseologia e alla terminologia nella lingua tradotta e non nativa. Insegna corsi di traduzione e tecnologie per la traduzione e ha tenuto vari seminari sulla linguistica dei corpora e l’uso di metodi quantiativi presso diverse università italiane e europee.

Claudia Lecci si è laureata nel 2007 in Traduzione settoriale e per l’editoria presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (ora Dipartimento di Interpretazione e Traduzione – DIT). Attualmente è docente di Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione, CAT Tools e Post-editing presso il DIT, dove svolge anche il ruolo di tutor nell’ambito del miglioramento della qualità della formazione in traduzione assistita e terminologia. Svolge inoltre l’attività di docente e consulente presso agenzie di servizi linguistici e aziende di produzione nel campo delle tecnologie per la traduzione e per l’interpretazione. È trainer certificata Trados Studio e MultiTerm.

Beatrice Ragazzini ha conseguito nel 2020 la Laurea Magistrale in Specialized Translation presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, Campus di Forlì. Argomento della sua tesi è stata l’analisi, tramite gli strumenti della teoria della terminologia, di discussioni tra esperti del XIX secolo sulla periodizzazione dell’architettura medievale inglese. Sempre nel 2020, ha iniziato un dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione. La sua ricerca riguarda il ruolo della terminologia, nella formazione della conoscenza scientifica.

Eros Zanchetta si è laureato in Interpretazione di Conferenza ed ha conseguito successivamente un dottorato di ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale presso l’università di Bologna. Il suo interesse principale sono le applicazioni software per la linguistica, in particolare le interfacce di interrogazione di corpora e gli strumenti per la creazione semi-automatica di corpora. È lo sviluppatore principale di “BootCaT front-end” (uno strumento per la creazione di corpora), ha lavorato su Morph-it (una risorsa morfologica per la lingua italiana) ed è un membro attivo della comunità internazionale WaCky.