Remote Simultaneous Interpreting

Il workshop prevede un’introduzione iniziale alle tecnologie che rendono possibile l’interpretazione simultanea a distanza, presentandone anche alcune possibilità di utilizzo.

Seguiranno i test delle piattaforme, che verranno introdotte dagli sviluppatori e alle cui demo seguirà una sessione di domande e risposte.

Docenti
Triin Kristian, Algirdas Ruokis, Kim Ludvigsen, Donato Velardi.

Date e orari
Sabato 21 settembre 2019, dalle 9:30 alle 17:45.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

9:30 Introduzione all’interpretazione a distanza – strumenti e possibilità di applicazione (Nicoletta Spinolo e Mariachiara Russo)
10:15 Pausa caffè
10:45 Demo1: Voiceboxer (in inglese) – Triin Kristian (presentazione a distanza)

  • Presentazione di Voiceboxer
  • Demo
  • Q&A
12:00 Demo2: Interactio (in inglese) – Algirdas Ruokis (presentazione a distanza)

  • Presentazione di Interactio
  • Demo
  • Q&A
13:15 Pausa pranzo (libera)
14:15 Demo3: Interprefy (in inglese) – Kim Ludvigsen (presentazione a distanza)

  • Presentazione di Interprefy
  • Demo
  • Q&A
15:30 Demo 4: Converso (in italiano) – Donato Velardi

  • Presentazione di Converso
  • Demo
  • Q&A
16:45 Discussione finale
17:45 Chiusura

Quote d’iscrizione

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

Iscrizioni

Il numero di posti è limitato.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Le iscrizioni chiuderanno il 18 settembre.

Iscriviti online

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

La Traduzione Giuridica: Metodi e Strategie

Il seminario, concepito come un’introduzione alle sfide della traduzione giuridica, si articolerà in due parti: una parte introduttiva volta a gettare le basi metodologiche e a illustrare i principi generali che guidano e vincolano la traduzione in ambito giuridico e una parte pratica, di taglio laboratoriale, che approfondirà gli aspetti più pratici della professione.

La parte metodologica consentirà ai partecipanti di acquisire le coordinate per affrontare la traduzione di testi giuridici. In particolare, a partire da una concezione dell’attività traduttiva come processo comunicativo che si inserisce in un ordinamento giuridico di riferimento, si proporrà una riflessione sulle dimensioni fondanti del testo giuridico e sui principali approcci traduttivi, sia in termini di metodi/strategie macrotestuali che di tecniche microtestuali. L’apparato metodologico si inserirà in una più ampia concezione dei vincoli a cui è soggetta la traduzione specializzata in ambito giuridico e delle asimmetrie culturali che la contraddistinguono. La parte introduttiva si chiuderà con una presentazione delle branche del diritto (potenziali aree di specializzazione del traduttore giuridico) e dei principali generi discorsivi della comunicazione giuridica che possono essere oggetto di incarico di traduzione.

La parte pratica esemplificherà i principi teorici e le metodologie presentate nella prima parte attraverso dei casi di studio su alcuni generi discorsivi (tra i quali, ad esempio, estratti di certificati amministrativi, contratti, procure, testamenti, polizze, sentenze) anche alla luce dei diversi incarichi di traduzione giuridica (es. giurata, giudiziaria).

Gli esempi di traduzione e revisione saranno proposti per la combinazione inglese – spagnolo < > italiano e per gli ordinamenti giuridici di Inghilterra & Galles, Spagna e Italia, ma i principi e gli approcci traduttivi presentati sono applicabili anche ad altre combinazioni linguistiche e ordinamenti giuridici.

Docente
Gianluca Pontrandolfo, Università degli Studi di Trieste.

Date e orari
Venerdì 18 ottobre 2019 (ore 14:00-18:30), sabato 19 ottobre 2019 (ore 10:00-16:30).

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Parte metodologica. Venerdì 18 ottobre 2019, h. 14:00-18:30

  • Introduzione alle sfide della traduzione giuridica
  • Approcci metodologici, strategie e tecniche di traduzione
  • Vincoli traduttivi e qualità in traduzione giuridica tra diritto comparato e comparazione giuridica
  • Generi discorsivi del diritto (aspetti linguistici e traduttivi in chiave contrastiva EN-ES-IT)

Parte pratica. Sabato 19 ottobre 2019, h. 10:00-13:30 e 14:30-16:30

  • Aspetti professionali della traduzione giuridica
  • La fase di pre-traduzione e documentazione
  • Le risorse al servizio del traduttore giuridico (database, dizionari, corpora, siti web specialistici, etc.)
  • Laboratorio di traduzione e revisione (casi di studio: EN-ES-IT)

Quote d’iscrizione

  • quota intera: €250
  • quota ridotta: €210
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

  • dottorandi e docenti del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.

Iscrizioni

Il numero di posti è limitato.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Le iscrizioni chiuderanno il 16 ottobre.

Iscriviti ora

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

SDL Trados Studio 2019 for Project Managers – Part 2

Target

Questo corso si rivolge ai project manager che gestiscono progetti di SDL Trados Studio 2019.

Docente
Claudia Lecci (biosketch).

Date e orari
Sabato 21 settembre 2019, dalle 9:45 alle 16:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Prerequisiti
Aver seguito il corso “SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 1” o aver comunque conseguito un livello di competenza equivalente nell’uso di SDL Trados Studio 2019.

SDL Trados Certification
Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2019 for Project Managers.

Nonostante il livello “Project Managers” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Project Managers”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

Argomenti trattati durante il corso

  • Streamlining project creation through templates
    • What are project templates?
    • Creating a new project based on a template
    • Merging project files
    • Changing the project settings after project creation
    • Creating a new project template from an existing project
  • Effective handling of update projects and mid-project updates
    • Creating project based on a previous project
    • Running the project preparation tasks on the update project (including PerfectMatch)
    • Adding a file to the project after it has been created
    • Changing project due date (due to addition of new file)
    • Reading the analysis results (in particular the PerfectMatch category, i.e. the content from the previous project)
    • What is PerfectMatch?
  • Centralizing Project Management through SDL GroupShare
    • Technology overview
    • Translation and project management workflow
  • Pre-production overview
    • Translation memory creation
    • Alignment
    • Termbase creation
    • Term data conversion
  • Adapting the application to your personal style of working
    • Defining your own keyboard shortcuts
    • Quote d’iscrizione

      È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “SDL Trados Studio for Project Managers” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata (NB: per godere dello sconto selezionare il link appropriato nella sezione “Iscrizioni” più sotto).

      Solo “Part 2”:

      • quota intera: €180
      • quota ridotta: €140
      • quota interni: contattateci

      Pacchetto “Part 1” + “Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

      • quota intera: €280
      • quota ridotta: €240
      • quota interni: contattateci

      La quota “ridotta” si applica a:

      La quota “interni” si applica a:

      • dottorandi e docenti del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.

      La quota include

      • manuale “SDL Trados Studio 2019 for Project Managers” in formato elettronico (comprende i materiali relativi a entrambe le parti del livello “Project Managers”)
      • sample files per le esercitazioni
      • In virtù della convenzione tra SSLMIT e SDL, tutti i partecipanti al corso avranno inoltre diritto a:
        • iscrizione gratuita all’esame di Certificazione “SDL Trados Studio 2019 for Project Managers”
        • buono sconto sull’acquisto dei prodotti SDL

      Iscrizioni

      È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “SDL Trados Studio for Project Managers” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata.

      Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

      Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

      Le iscrizioni chiuderanno il 18 settembre.

      Iscriviti a entrambi i workshop (Part 1 + Part 2)

      Iscriviti solo a Part 2

      Alloggio

      Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

SDL Trados Studio 2019 for Project Managers – Part 1

Target

Questo corso si rivolge ai project manager che gestiscono progetti di SDL Trados Studio 2019.

Docente
Claudia Lecci (biosketch).

Date e orari
Venerdì 20 settembre 2019, dalle 9:45 alle 16:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word)

SDL Trados Certification
Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2019 for Project Managers.

Nonostante il livello “Project Managers” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Project Managers”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

Argomenti trattati durante il corso

  • Introduction to SDL Trados Studio Technologies:
    • Translation workflow and processes
  • Opening and processing project packages (an overview of how translators work)
  • The SDL Trados Studio 2019 environment
    • Starting the application for the first time
    • Setting up the environment
    • Adding users
    • Adding customers
  • SDL Trados Studio Project packages
    • What are project packages?
    • Opening a project package that was sent by the customer/project manager
    • Reading the analyze results
    • Opening the package files
    • Translating the package files
    • Creating the return package for delivery and marking the translation job as complete
  • Creating projects
    • The New Project Wizard
    • Adding files
    • Selecting language pairs
    • Adding TMs, termbases, and AutoSuggest dictionaries
    • Automatic project preparation
    • Project statistics and reports
  • Project packages
    • Creating a project package for the translator
    • Importing the return package delivered by the translator
    • Creating a project package for the reviewer
    • Importing the return package with the reviewed content
    • Reviews outside of SDL Trados Studio
      • Scenario 1: Generating bilingual MS Word files for review purposes
      • Scenario 2: Performing the review directly in the native format (e.g. MS Word or MS PowerPoint)
  • Signing-off documents
    • Viewing comments added by the reviewer
    • filtering for commented and changed segments o Viewing changes made by the reviewer
    • Accepting and rejecting changes
    • Signing off on reviewed content
    • Finalizing the project
  • Updating the TM based on the reviewed and signed-off content

Quote d’iscrizione

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “SDL Trados Studio for Project Managers” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata (NB: per godere dello sconto selezionare il link appropriato nella sezione “Iscrizioni” più sotto).

Solo “Part 1”:

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

Pacchetto “Part 1” + “Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

  • quota intera: €280
  • quota ridotta: €240
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

  • dottorandi e docenti del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.

La quota include

  • manuale “SDL Trados Studio 2019 for Project Managers” in formato elettronico (comprende i materiali relativi a entrambe le parti del livello “Project Managers”)
  • sample files per le esercitazioni
  • In virtù della convenzione tra SSLMIT e SDL, tutti i partecipanti al corso avranno inoltre diritto a:
    • iscrizione gratuita all’esame di Certificazione “SDL Trados Studio 2019 for Project Managers”
    • buono sconto sull’acquisto dei prodotti SDL

Iscrizioni

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “SDL Trados Studio for Project Managers” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata.

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Le iscrizioni chiuderanno il 18 settembre.

Iscriviti a entrambi i workshop (Part 1 + Part 2)

Iscriviti solo a Part 1

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

SDL Trados Studio 2019 – Getting Started Part 2

Target

Questo corso è rivolto a traduttori abbiano seguito il corso “SDL Trados Studio 2019 — Getting Started Part 1” o che comunque abbiano conseguito un livello di competenza equivalente nell’uso di SDL Trados 2019.

Docente
Claudia Lecci (biosketch).

Date e orari
Sabato 30 novembre 2019, dalle 9:45 alle 16:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci

Prerequisiti
Aver seguito il corso “SDL Trados 2019 — Getting Started Part 1” o aver comunque conseguito un livello di competenza equivalente nell’uso di SDL Trados 2019.

SDL Trados Certification
Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2019 Getting Started.

Nonostante il livello “Getting started” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Getting started”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

Argomenti trattati durante il corso

  • Customizing the user interface
    • Changing the editor font size
    • Selecting your favorite source/target language pair
    • Changing the Translation Results window display
  • SDL Trados Studio in the Supply Chain
    • SDL Trados Studio Project packages
      • What are project packages?
      • Opening a project package that was sent by the customer/project manager
      • Reading the analyze results
      • Opening the package files
      • Translating the package files
      • Creating the return package for delivery and marking the translation job as complete
    • SDL World Server (WS) packages
      • What are SDL WorldServer packages?
      • Opening a WS package
    • SDL GroupShare
      • What is SDL GroupShare?
      • How to accept SDL GroupShare assignments?
      • How to deliver jobs through SDL GroupShare
  • Pre-Production
    • Re-using legacy documents to create translation memory content (Alignment)
      • Running an alignment on an existing source and target document
    • Creating your own AutoSuggest dictionary
    • Creating termbases
      • Converting terms from an MS Excel document into SDL MultiTerm format
      • Setting up a new termbase with SDL MultiTerm
      • Importing the converted MS Excel glossary into the new termbase
    • Processing new documents based on legacy resources
      • How to process a new document based on the alignment result, the newly-created termbase and AutoSuggest dictionary
    • Fuzzy Match Repair
      • How to have Studio automatically adapt suggested translations from fuzzy matches to fit the current context
    • How to use the SDL AppStore

Quote d’iscrizione

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata (NB: per godere dello sconto selezionare il link appropriato nella sezione “Iscrizioni” più sotto).

Solo “Getting Started Part 2”:

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

Pacchetto “Getting Started Part 1” + “Getting Started Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

  • quota intera: €280
  • quota ridotta: €240
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

  • dottorandi e docenti del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.

La quota include

  • manuale “SDL Trados Studio 2019 — Getting Started” in formato elettronico (comprende i materiali relativi a entrambe le parti del livello “Getting started”)
  • sample files per le esercitazioni
  • In virtù della convenzione tra SSLMIT e SDL, tutti i partecipanti al corso avranno inoltre diritto a:
    • iscrizione gratuita all’esame di Certificazione “SDL Trados Studio 2019 Level 1 — Getting Started”
    • buono sconto sull’acquisto dei prodotti SDL

Iscrizioni

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata.

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Le iscrizioni chiuderanno il 27 ottobre.

Iscriviti a entrambi i workshop (Part 1 + Part 2)

Iscriviti solo a Part 2

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

SDL Trados Studio 2019 – Getting started Part 1

Target

Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2019 per la prima volta.

Docente
Claudia Lecci (biosketch).

Date e orari
Venerdì 29 novembre 2019, dalle 9:45 alle 16:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word)

SDL Trados Certification
Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2019 Getting Started.

Nonostante il livello “Getting started” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Getting started”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

Argomenti trattati durante il corso

  • Introduction to CAT Technologies
    • Translation memories (TMs)
    • Termbases
    • AutoSuggest dictionaries
  • Initial startup and setup of the application
  • User interface overview
  • Personal settings: preparing the environment to your personal preferences
    • Selecting your preferred language pair
    • Adapting the display font size for better reading
  • Translating a single file (MS Word)
    • Opening a file for translation
    • Selecting a translation memory
    • Selecting a termbase
    • Selecting an AutoSuggest dictionary
    • Introduction to the translation editing environment
    • Translating a sentence from scratch
    • Quickly inserting words and expressions suggested by the AutoSuggest dictionary and termbase
    • Confirming translations and saving them to the TM database
    • Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)
    • Re-using an existing translation from the TM (exact match)
    • Modifying a translation suggestion (fuzzy match)
    • Looking up words and expressions in the TM (concordance search)
    • Spell check
    • Applying formatting
    • Inserting tags (QuickInsert)
    • Previewing files in their original layout
    • Saving your translation
  • Translating a single file (MS PowerPoint)
    • Opening a file for translation through drag & drop into Studio
    • Auto-localization of dates o Editing the source text
    • Merging segments
    • Previewing PowerPoint slides in their original layout
    • Saving the translation in MS PowerPoint format for delivery
  • Translating a single file (MS Excel)
    • Opening a file for translation through drag & drop into Studio
    • Looking up and inserting terminology from the termbase during translation
    • Previewing and generating the target file
  • Translating a single file (PDF)
    • What to watch out for when translating PDF files
    • Running a file analysis and reading the analysis result
    • Translating the file content
    • Previewing and generating the target file
  • Using segment fragments during translation
    • Retrieving segment fragments from whole translation units
    • Preparing your translation memory for segment fragment matching from partial translation units

Quote d’iscrizione

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata (NB: per godere dello sconto selezionare il link appropriato nella sezione “Iscrizioni” più sotto).

Solo “Getting Started Part 1”:

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

Pacchetto “Getting Started Part 1” + “Getting Started Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

  • quota intera: €280
  • quota ridotta: €240
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

  • dottorandi e docenti del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.

La quota include

  • manuale “SDL Trados Studio 2019 — Getting Started” in formato elettronico (comprende i materiali relativi a entrambe le parti del livello “Getting started”)
  • sample files per le esercitazioni
  • In virtù della convenzione tra SSLMIT e SDL, tutti i partecipanti al corso avranno inoltre diritto a:
    • iscrizione gratuita all’esame di Certificazione “SDL Trados Studio 2019 Level 1 — Getting Started”
    • buono sconto sull’acquisto dei prodotti SDL

Iscrizioni

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata.

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Le iscrizioni chiuderanno il 27 ottobre.

Iscriviti a entrambi i workshop (Part 1 + Part 2)

Iscriviti solo a Part 1

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

Lavorare in team: gestione di flussi di lavoro distribuiti per la fornitura di servizi linguistici

Questo corso illustra i compiti e le competenze che si richiedono a chi occupa la posizione di translation project manager, ovvero la figura che si occupa dell’organizzazione e della gestione dei progetti di traduzione o localizzazione, inquadrandoli all’interno di un processo di traduzione tipico di cui saranno percorse le fasi, dal primo contatto con il cliente fino alla consegna. Il workflow tipico di un progetto di traduzione/localizzazione verrà presentato nell’ottica della collaborazione fra freelance, in modo da fornire una panoramica dei passi e degli strumenti necessari per allestire un gruppo di lavoro, anche in relazione all’avvio di un’attività di fornitura di servizi linguistici.

Ogni partecipante ha a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni.

Al termine del workshop verrà rilasciato un attestato.

Docenti
Marco Cevoli (Qabiria).

Date e orari
Sabato 29 settembre 2018, dalle 9:30 alle 17:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci

Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word).

Obiettivi

  • Comprendere le basi della gestione dei progetti di traduzione
  • Apprendere le fasi di un progetto di traduzione tipico
  • Conoscere di prima mano i passaggi necessari per allestire un’attività commerciale legata ai servizi linguistici
  • Conoscere alcuni degli strumenti più utili per l’attività

Programma della giornata

MODULO 1

  • Profilo del project manager di un progetto di traduzione

    • Compiti da svolgere
    • Competenze tecniche necessarie
    • Competenze personali necessarie
  • Particolarità dei progetti di traduzione
  • Il progetto di traduzione nella catena del valore della documentazione
  • I tre pilastri di un progetto: scopo, costi, tempo
  • Cos’è la qualità: un falso problema?

MODULO 2

  • Analisi delle fasi di un progetto di traduzione

    • Prevendita e vendita
    • Pre-produzione

      • Gestione dei fornitori
      • Pianificazione del progetto
      • Assegnazione delle risorse
      • Invio del materiale
      • Follow up

MODULO 3

  • Produzione

    • Comunicazioni
    • Traduzione
    • Query management
    • Quality Assurance / QualityControl
    • DTP
    • Revisione
  • Post-produzione
  • Consegna
  • Postmortem

MODULO 4

  • Manutenzione e organizzazione del materiale di riferimento

    • TM
    • Glossari
    • Feedback del cliente
  • Allestire un team remoto o locale: strumenti e buone pratiche

Quote d’iscrizione

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

Iscrizioni

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Chiusura iscrizioni: giovedì 27 settembre 2018.

Il workshop si solgerà solo se sarà raggiunto un numero minimo di iscritti.

Clicca qui per iscriverti

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

SDL Trados 2017 — Getting Started Part 2

Target

Questo corso è rivolto a traduttori abbiano seguito il corso “SDL Trados Studio 2017 — Getting Started Part 1” o che comunque abbiano conseguito un livello di competenza equivalente nell’uso di SDL Trados 2017.

Docente
Claudia Lecci (biosketch).

Date e orari
Sabato 30 giugno 2018, dalle 9:45 alle 16:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci

Prerequisiti
Aver seguito il corso “SDL Trados 2017 — Getting Started Part 1” o aver comunque conseguito un livello di competenza equivalente nell’uso di SDL Trados 2017.

SDL Trados Certification
Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2017 Getting Started.

Nonostante il livello “Getting started” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Getting started”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

Argomenti trattati durante il corso

  • Customizing the user interface
    • Changing the editor font size
    • Selecting your favorite source/target language pair
    • Changing the Translation Results window display
  • SDL Trados Studio in the Supply Chain
    • SDL Trados Studio Project packages
      • What are project packages?
      • Opening a project package that was sent by the customer/project manager
      • Reading the analyze results
      • Opening the package files
      • Translating the package files
      • Creating the return package for delivery and marking the translation job as complete
    • SDL World Server (WS) packages
      • What are SDL WorldServer packages?
      • Opening a WS package
      • Processing the files in the WS package
      • What are PerfectMatches (PM)?
      • Handling locked segments
      • Delivering the translated files to WS and marking the translation job as complete
    • SDL GroupShare
      • What is SDL GroupShare?
      • How to accept SDL GroupShare assignments?
      • How to deliver jobs through SDL GroupShare
  • Pre-Production
    • Re-using legacy documents to create translation memory content (Alignment)
      • Running an alignment on an existing source and target document
    • Creating your own AutoSuggest dictionary
    • Creating termbases
      • Converting terms from an MS Excel document into SDL MultiTerm format
      • Setting up a new termbase with SDL MultiTerm
      • Importing the converted MS Excel glossary into the new termbase
    • Processing new documents based on legacy resources
      • How to process a new document based on the alignment result, the newly-created termbase and AutoSuggest dictionary
    • Fuzzy Match Repair
      • How to have Studio automatically adapt suggested translations from fuzzy matches to fit the current context
    • How to use the SDL AppStore

Quote d’iscrizione

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata (NB: per godere dello sconto selezionare il link appropriato nella sezione “Iscrizioni” più sotto).

Solo “Getting Started Part 2”:

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

Pacchetto “Getting Started Part 1” + “Getting Started Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

  • quota intera: €280
  • quota ridotta: €240
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

La quota include

  • manuale “SDL Trados Studio 2017 — Getting Started” in formato elettronico (comprende i materiali relativi a entrambe le parti del livello “Getting started”)
  • sample files per le esercitazioni
  • In virtù della convenzione tra SSLMIT e SDL, tutti i partecipanti al corso avranno inoltre diritto a:
    • iscrizione gratuita all’esame di Certificazione “SDL Trados Studio 2017 Level 1 — Getting Started”
    • buono sconto sull’acquisto dei prodotti SDL

Iscrizioni

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata.

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Le iscrizioni si chiuderanno il 27 giugno 2018.

Iscriviti a entrambi i workshop (Part 1 + Part 2)

Iscriviti solo a Part 2

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

SDL Trados 2017 — Getting Started Part 1

Target

Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2017 per la prima volta.

Docente
Claudia Lecci (biosketch).

Date e orari
Venerdì 29 giugno 2018, dalle 9:45 alle 16:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word)

SDL Trados Certification
Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2017 Getting Started.

Nonostante il livello “Getting started” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

  • iscrizione all’esame di certificazione del livello “Getting started”
  • tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame

Argomenti trattati durante il corso

  • Introduction to CAT Technologies
    • Translation memories (TMs)
    • Termbases
    • AutoSuggest dictionaries
  • Initial startup and setup of the application
  • User interface overview
  • Personal settings: preparing the environment to your personal preferences
    • Selecting your preferred language pair
    • Adapting the display font size for better reading
  • Translating a single file (MS Word)
    • Opening a file for translation
    • Selecting a translation memory
    • Selecting a termbase
    • Selecting an AutoSuggest dictionary
    • Introduction to the translation editing environment
    • Translating a sentence from scratch
    • Quickly inserting words and expressions suggested by the AutoSuggest dictionary and termbase
    • Confirming translations and saving them to the TM database
    • Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)
    • Re-using an existing translation from the TM (exact match)
    • Modifying a translation suggestion (fuzzy match)
    • Looking up words and expressions in the TM (concordance search)
    • Spell check
    • Applying formatting
    • Inserting tags (QuickInsert)
    • Previewing files in their original layout
    • Saving your translation
  • Translating a single file (MS PowerPoint)
    • Opening a file for translation through drag & drop into Studio
    • Auto-localization of dates o Editing the source text
    • Merging segments
    • Previewing PowerPoint slides in their original layout
    • Saving the translation in MS PowerPoint format for delivery
  • Translating a single file (MS Excel)
    • Opening a file for translation through drag & drop into Studio
    • Looking up and inserting terminology from the termbase during translation
    • Previewing and generating the target file
  • Translating a single file (PDF)
    • What to watch out for when translating PDF files
    • Running a file analysis and reading the analysis result
    • Translating the file content
    • Previewing and generating the target file
  • Using segment fragments during translation
    • Retrieving segment fragments from whole translation units
    • Preparing your translation memory for segment fragment matching from partial translation units

Quote d’iscrizione

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata (NB: per godere dello sconto selezionare il link appropriato nella sezione “Iscrizioni” più sotto).

Solo “Getting Started Part 1”:

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

Pacchetto “Getting Started Part 1” + “Getting Started Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

  • quota intera: €280
  • quota ridotta: €240
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

La quota include

  • manuale “SDL Trados Studio 2017 — Getting Started” in formato elettronico (comprende i materiali relativi a entrambe le parti del livello “Getting started”)
  • sample files per le esercitazioni
  • In virtù della convenzione tra SSLMIT e SDL, tutti i partecipanti al corso avranno inoltre diritto a:
    • iscrizione gratuita all’esame di Certificazione “SDL Trados Studio 2017 Level 1 — Getting Started”
    • buono sconto sull’acquisto dei prodotti SDL

Iscrizioni

È possibile iscriversi contemporaneamente al pacchetto comprendente entrambi i workshop di livello “Getting Started” (Part 1 + Part 2) per godere di una tariffa agevolata.

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.

Le iscrizioni chiuderanno il 27 giugno 2018.

Iscriviti a entrambi i workshop (Part 1 + Part 2)

Iscriviti solo a Part 1

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.

Traduzione automatica e post-editing: sistemi statistici e neurali

In questo workshop viene presentata la traduzione automatica come strumento al servizio del traduttore. Oltre ai sistemi statistici, ormai in uso da diversi anni, saranno presentate anche le novità introdotte dai sistemi neurali.

Il corso è suddiviso in quattro blocchi e prevede parti teoriche seguite da esercitazioni pratiche che permettono ai partecipanti di sperimentare immediatamente quanto appreso.

Ogni partecipante ha a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni.

Al termine del workshop verrà rilasciato un attestato.

Docenti
Claudia Lecci (biosketch) e Randy Scansani (biosketch).

Date e orari
Sabato 26 maggio 2018, dalle 9:30 alle 17:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci

Prerequisiti
È richiesta la conoscenza passiva della lingua inglese: il workshop si terrà in italiano, ma le esercitazioni si svolgeranno su testi in italiano e inglese.

Argomenti trattati

  • Blocco 1
    • Introduzione: architetture di TA
      • Statistica: come “impara” a tradurre e come traduce
      • Neurale: come “impara” a tradurre e come traduce
      • Sistemi di TA disponibili
  • Blocco 2
    • Post-editing
      • Cosa significa fare post-editing?
        • Problemi comuni nel post-editing e strategie per risolverli.
      • Livelli di post-editing (minimo, intermedio, completo) e loro applicazione in uno scenario di lavoro
  • Blocco 3
    • Confronto tra sistemi statistici e neurali
      • Esercizi (caratteristiche degli output di diverse architetture)
        • Output di un sistema statistico generico vs output di un sistema neurale generico
        • Integrazione CAT+TA (traduzione di un breve testo con l’ausilio di uno strumento CAT in combinazione con un motore di TA)
  • Blocco 4
    • A proposito della TA adattiva
      • Dimostrazione del funzionamento della TA adattiva

Quote d’iscrizione

  • quota intera: €180
  • quota ridotta: €140
  • quota interni: contattateci

La quota “ridotta” si applica a:

La quota “interni” si applica a:

Iscrizioni

Il workshop è al completo, non è più possibile iscriversi.


Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.