News

News and curiosities from the LabTerm

Bando ‘MA in Specialized Translation’: video tutorial a breve!

State pensando di iscrivervi alla Laurea Magistrale in Specialized Translation ma solo il bando vi spaventa? Non preoccupatevi! Il nostro team di esperti è qui per aiutarvi! Stiamo creando un video tutorial che contiene alcuni punti chiave del bando in lingua inglese. Vi consigliamo comunque di leggere attentamente il bando prima di procedere in quanto

Bando ‘MA in Specialized Translation’: video tutorial a breve! Leggi tutto »

Anno nuovo, computer nuovi!

I laboratori informatici del DIT si rinnovano. Abbiamo sostituito tutti i computer del Lab 16 con i nuovissimi HP EliteDesk 800 G2 mini. Oltre ad investire in computer di dimensioni notevolmente ridotte, abbiamo anche installato tastiere compatte, facendo spazio a due nuove postazioni e raggiungendo così un totale di 36 postazioni PC. Tutti i computer

Anno nuovo, computer nuovi! Leggi tutto »

MUST: verso la creazione di un nuovo learner translation corpus multilingue

Il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT), che vanta una lunga esperienza nel settore della linguistica dei corpora, in particolare per quanto riguarda la pratica e la didattica della traduzione, dell’interpretazione e l’apprendimento delle lingue, si prepara a prendere parte ad una nuova iniziativa internazionale: il progetto MUST (Multilingual Student Translation), promosso da Sylviane Granger

MUST: verso la creazione di un nuovo learner translation corpus multilingue Leggi tutto »

La lingua dell’Europa è la traduzione [Umberto Eco]

Ringraziamo Italo Rubino per il suo seminario sulla traduzione istituzionale presso l’Unione Europea, l’unica organizzazione internazionale che usa tutte le lingue dei Paesi aderenti come lingua ufficiale. Italo Rubino ha esordito proprio mettendo l’accento sul multilinguismo, che, come ha affermato, esprime una visione di democrazia, nonché la volontà di non discrimiare le culture e i

La lingua dell’Europa è la traduzione [Umberto Eco] Leggi tutto »

Translating Europe Forum

Randy Scansani, dottorando presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Campus di Forlì), è rientrato da Bruxelles dove ha partecipato all’evento annuale Translating Europe Forum, organizzato dalla Commissione Europea. Quest’anno la conferenza era incentrata sulle tecnologie per la traduzione e sulla traduzione automatica. Qui sotto il resoconto che ha preparato per noi! Più di 450

Translating Europe Forum Leggi tutto »

Una grande edizione: grazie a tutti!

Trascorso ormai un mese dalla quarta edizione di TeTra è finalmente giunto il momento di fare il punto e fornire un breve riassunto della giornata (qui trovate qualche foto e i commenti dei partecipanti). L’edizione 2016 si è incentrata sul tema dell’innovazione in tre ambiti principali: traduzione assistita, riconoscimento vocale e traduzione automatica. La giornata

Una grande edizione: grazie a tutti! Leggi tutto »

Sottotitoli live: nuovi strumenti e nuovi test

Ricordate l’esperimento di sottotitolazione in tempo reale? In questo post vi avevamo raccontato come una nostra laureanda e una neolaureta in interpretazione avevano testato le potenzialità di Dragon Naturally Speaking per la produzione di sottotitoli in tempo reale tramite riconoscimento vocale. Dato che l’esperimento era stato molto positivo, abbiamo deciso nei mesi successivi di procedere

Sottotitoli live: nuovi strumenti e nuovi test Leggi tutto »

Sottotitoli live al Diego Fabbri: un esperimento ben riuscito

Lunedì 9 maggio 2016 presso il teatro Diego Fabbri una laureanda ed una neolaureata del DIT hanno condotto un esperimento di sottotitolazione in tempo reale tramite riconoscimento vocale. L’esperimento si è svolto in occasione del discorso tenuto dal premio Nobel Mario Capecchi, genetista italiano naturalizzato statunitense, che ha ottenuto il premio Nobel per la medicina

Sottotitoli live al Diego Fabbri: un esperimento ben riuscito Leggi tutto »